![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новости | Видео | Финансы | Наука | Неделя | Авто | Форум | Весь номер |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Конференции
Реклама
Пресс-центр
Разделы
Архив
Проекты
|
Читайте в рубрике:
Штандартенфюрер заговорил на мове"Семнадцать мгновений весны" перевели на украинскийКиеву покажут "Семнадцать мгновений весны" на украинском языке. На нем теперь говорит Штирлиц, а также все его враги и друзья, оказавшиеся из-за незнания мовы на грани провала. На Украине вступил в силу запрет на показ иностранных фильмов, неозвученных, недублированных и непереведенных на украинский язык. Штирлиц, говоривший на русском и на немецком, к переходу на украинский не был готов. Этому его в разведшколе не учили. Он даже не смог на грамотном украинском составить письмо Алекса Юстасу. Пару месяцев назад Национальный совет по телевидению и радиовещанию Украины сделал заявление: переводу подлежат только современные российские, голливудские и прочие фильмы. Классические советские, вроде саги о Штирлице, дублироваться не будут. Штирлиц так бы и остался русскоязычным, если бы не телеканал TVI, "Переозвучку на мову" делает самая шикарная студия Киева - "З ранку до ночи" певца Александра Пономарева. Ему украиноязычный проект тоже выгоден. Любимый исполнитель президента Виктора Ющенко, Пономарев пошел в кильватере украинизаторской политики. С иностранными фильмами решил сродниться и Совет национальной безопасности и обороны Украины. По приказу Ющенко он отслеживает "иностранное влияние на медиапространство страны". Первыми его жертвами стали программы российских телеканалов - "Первого", "России", НТВ-Плюс, СТС, "Культуры". Телеканалы должны либо переводить свои передачи на украинский, либо не показывать. Сейчас в украинском эфире 75% времени должно быть занято мовой, прайм-тайм стал полностью украиноязычным. Актеров для проекта отбирали с особой тщательностью. Брали только тех, кто хорошо проявил себя в деле украиноязычной озвучки. Штирлицем стал театральный актер Михаил Жонин, радисткой Кэт - Наталья Валевская, ранее работавшая в рекламе и прозванная "золотым голосом "Баунти", Сталина и Гитлера озвучил один человек - актер Юрий Коваленко. Он говорит, что у его персонажей характеры похожи. Жонин, победивший в кастинге еще троих претендентов, в детстве и мечтать не мог, что сравнится со Штирлицем. Михаилу роль разведчика дается тяжело. Не спасает даже присутствие поблизости рыжеволосой Кэт - Натальи Валевской. "Я еще в детстве с двумя куклами пыталась из люка вылезти, все радистку изображала. А когда началась озвучка, я поняла, какая Кэт неэмоциональная. Ее ребенка мучают, а она в обморок без единого стона падает", - рассказывает "Известиям" Наталья. Актеры, с детским удовольствием озвучивающие сериал, задаются одним вопросом: "Зачем его нужно переводить на украинский, если он - классика, а русский язык на Украине и так все понимают?" Перевод Штирлица на мову доказал, что украинцы называют наше пиво пывом. "Все они пыво пьют", - говорит заслуженный украинский артист Леонид Марченко, исполняющий роль хозяина бара и регулярно наливающий Штирлицу. До "Семнадцати мгновений" Марченко озвучивал ура-патриотические фильмы, Сталину здравицы кричал, а прославился игрой в киевском Театре юного зрителя в спектакле в стиле ню. "Я по полтора часа сижу на сцене с обнаженной женщиной на руках, и так десять лет подряд", - гордится Марченко своей выдержкой, которой и Штирлиц позавидовал бы. В "Семнадцати мгновениях" Марченко выдержка отказала - он до сих пор не понимает, зачем культовое советское кино делать украинским. "Говорят, Всемирный совет мира признал украинский вторым по красоте после французского. А еще рассказывают, что надо ублажить Ющенко, который хочет картины на мове смотреть", - пересказывает Марченко байки, циркулирующие среди актеров.
Режиссеры дубляжа решили не повторять ошибок предшественников, дублировавших российские фильмы методом наложения украинского текста на русский. - Мы русский затерли, подобрали украинский по ритмике, чтобы красиво было. Мы же не двоечники какие-то, мы не хотим испортить российско-украинские отношения. Но все обсуждения, посвященные нашему фильму, почему-то сводятся к тому, что украинцы объединились против русских. Режиссеры дубляжа каются перед Штирлицем за то, что от его имени отправили неправильную шифровку в Центр. "Когда мы переозвучивали морзянку, то выстукивали ее не по правилам, а по миганию лампочки. Что за текст отослали, и сами не знаем", - рассказывает Малуха.
Как теперь звучат крылатые фразы из фильма Штiрлiц йде коридором. - Штирлиц идет по коридору. Пiди, накресли кiлька формул. - Иди, начерти пару формул. А вас, Штiрлiц, я прошу лишитись. - А вас, Штирлиц, я попрошу остаться. Штiрлiц приходив за пiрамiдоном. - Штирлиц заходил за аспирином. Партайгеносе Борман, я вдячний вам за ту довiру, яку ви виявили до мене. - Партайгеноссе Борман, я благодарен вам за то доверие, которое вы мне оказали. Народжувати и годувати - ось завдання жiнки, все iнше - химера. - Рожать и кормить - вот задача женщины, все остальное - химера. Ви казали, що у мене обличчя професора математики. Так, але зараз у вас обличчя шпигуна. - Вы сказали, что у меня лицо профессора математики. Ну теперь у вас лицо шпиона. 09:48 29.05.08
Реклама:
Ссылки по теме:
Читайте также:
|
Загрузка...
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||